IMG-LOGO
Accueil Actualités Didactique à la carte : une révolution traductologique pour l’enseignement du français au Bénin
Actualités

Didactique à la carte : une révolution traductologique pour l’enseignement du français au Bénin

IMG

Quand penser dans sa langue maternelle devient un levier d’excellence académique

Au Bénin, une innovation pédagogique majeure émerge sous l’impulsion du professeur J.-Y. N.K., linguiste chevronné et traductologue aguerri. Fort de trois décennies d’expérience dans l’enseignement de l’allemand, il propose aujourd’hui une méthode inédite baptisée « Didactique à la carte », conçue pour remédier aux lacunes persistantes de l’expression française dans le système éducatif béninois.Diagnostic : les ravages de la traduction littérale

Son analyse pointe un mal profond : la traduction mot à mot, qui engendre des formulations approximatives et freine l’essor intellectuel des apprenants. Le professeur dénonce les « effets néfastes et préjudiciables » de cette pratique, appelant à une rupture méthodologique.Une méthode fondée sur la pensée en langue maternelle

La force de la « Didactique à la carte » réside dans son principe fondateur : concevoir les idées dans sa langue maternelle, puis les exprimer en français académique. Cette approche favorise une expression authentique, fluide et intellectuellement riche.Les piliers de la méthode

Développement des compétences linguistiques fondamentales


Perfectionnement de l’art oratoire


Enrichissement systématique du lexique


Passage de la compréhension basique à l’analyse nuancée


Élaboration d’un manuel de traduction académique. Le professeur, désormais établi au Gabon, annonce la publication prochaine d’un « manuel de référence », fruit de trente années de recherche, garantissant des résultats tangibles et mesurables.Une vision transformatrice pour l’éducation

Au-delà de la linguistique, cette initiative vise une réforme globale du système éducatif béninois. Elle ambitionne de mettre fin à la domination de la traduction littérale, en distinguant clairement la traduction mécanique de la traductologie scientifique.


L’objectif : promouvoir les idiomes nationaux tout en rehaussant le niveau du français littéraire, en rupture avec le « français approximatif, mécanique et généralisé » qui prévaut actuellement.Vers une réforme éducative holistique

La méthode du professeur N.K. s’adresse aussi bien à l’enseignement classique qu’à la formation continue. Elle se présente comme un outil de renforcement de capacités pour tous les ordres d’enseignement, et un levier d’ascension sociale pour les apprenants.Les vertus du concept

Transformation spectaculaire de l’expression chez les apprenants en difficulté


Acquisition accélérée de vocabulaire à travers des phrases authentiques


Traduction culturelle accessible pour les non-initiés


Stimulation cognitive et prévention des maladies neurodégénératives


Potentiel de consulting pour institutions éducatives et culturelles. Morceaux choisis : sagesse béninoise et expressions culturelles. 

Expression Signification

Àgbadó cè ján ná bí L’égoïsme et le nombrilisme

Àvɔ̀ jɛ̀ kɛntɔ́ yè ní kpà Le fair-play et l’intégrité

Hunɖá... Le droit d’aînesse et ses responsabilités

Kánflà kánflà hlwàtɔ̀n Formule de respect avant une critique

Yè ní sà xwé bo do xɔ̀ glè Prévarication et abus de pouvoir

Nɛ́ é nyɔ́ bayí... La critique facile vs l’art difficile

Sɛ́ ma sà... Dieu ne soutient pas l’injustice

Nɛ́ yɔ́lɔ́ mɛɖé... Incarner sa fonction avec intégrité

Àsé ma nyi ajakagbɛ́ Ne pas mélanger les statuts sociaux

Nuxé wà àtaklɛ... Résilience et comparaison sociale

Mɛɖé nɔ́ hùn sɛ̀... Usurpation des mérites d’autrui

Tónusísè nyɔ́ hù àvɔsisán Mieux vaut prévenir que guérir. Contact

Professeur J.-Y. N.K. 📱 +229 0151865464 / +241 62288878 📧 noumebiane@gmail.com ✍️ Réalisation : Bachirou Assouma

Tags:

Anciens commentaires



Laisser un commentaire

Les champs obligatoires sont indiqués avec *